Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųRusųAnglųAlbanųKroatųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Tekstas
Pateikta huzursuz.bebeqq54
Originalo kalba: Vokiečių

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Pastabos apie vertimą
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Pavadinimas
Angels have to cry too, one should ...
Vertimas
Anglų

Išvertė shinyheart
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Validated by lilian canale - 22 balandis 2011 00:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 lapkritis 2008 20:10

shinyheart
Žinučių kiekis: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 lapkritis 2008 20:14

salihinal
Žinučių kiekis: 54
Translation for man = they

17 lapkritis 2008 20:24

fiammara
Žinučių kiekis: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 lapkritis 2008 20:27

shinyheart
Žinučių kiekis: 53
mann=one ,problème résolu

17 lapkritis 2008 20:29

shinyheart
Žinučių kiekis: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 lapkritis 2008 20:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 lapkritis 2008 21:26

fiammara
Žinučių kiekis: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 lapkritis 2008 21:27

alizeia
Žinučių kiekis: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 lapkritis 2008 22:06

italo07
Žinučių kiekis: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 lapkritis 2008 22:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Why "their warmth"?

18 lapkritis 2008 08:50

Garret
Žinučių kiekis: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 lapkritis 2008 12:35

italo07
Žinučių kiekis: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 lapkritis 2008 13:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 lapkritis 2008 14:35

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 lapkritis 2008 16:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 lapkritis 2008 17:25

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 lapkritis 2008 06:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 lapkritis 2008 18:34

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 lapkritis 2008 07:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 lapkritis 2008 23:06

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Sužinok daugiau