Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Турецька - Me rrezellinte si smerald ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійськаАнглійськаТурецькаЧеська

Категорія Поезія - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Me rrezellinte si smerald ...
Текст
Публікацію зроблено xbabsi
Мова оригіналу: Албанська

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Заголовок
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Переклад
Вимагається висока якістьТурецька

Переклад зроблено FIGEN KIRCI
Мова, якою перекладати: Турецька

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Пояснення стосовно перекладу
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Затверджено handyy - 8 Жовтня 2008 13:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2008 12:19

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Вересня 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Вересня 2008 15:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Вересня 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Вересня 2008 21:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Жовтня 2008 19:58

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Жовтня 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Жовтня 2008 19:01

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
rica ederim