Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -تركي - Me rrezellinte si smerald ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ انجليزيتركيتشيكيّ

صنف شعر - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Me rrezellinte si smerald ...
نص
إقترحت من طرف xbabsi
لغة مصدر: ألبانى

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

عنوان
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةتركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


ملاحظات حول الترجمة
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 8 تشرين الاول 2008 13:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 12:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 أيلول 2008 14:15

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 أيلول 2008 15:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 أيلول 2008 15:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 أيلول 2008 21:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 تشرين الاول 2008 19:58

silkworm16
عدد الرسائل: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 تشرين الاول 2008 12:00

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 تشرين الاول 2008 19:01

silkworm16
عدد الرسائل: 172
rica ederim