Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-Turkish - Me rrezellinte si smerald ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianItalianEnglishTurkishCzech

Category Poetry - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Me rrezellinte si smerald ...
Text
Submitted by xbabsi
Source language: Albanian

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Title
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Translation
High quality requiredTurkish

Translated by FIGEN KIRCI
Target language: Turkish

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Remarks about the translation
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Last validated or edited by handyy - 8 October 2008 13:53





Latest messages

Author
Message

28 September 2008 12:19

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 September 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 September 2008 15:13

merdogan
Number of messages: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 September 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 September 2008 21:48

merdogan
Number of messages: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 October 2008 19:58

silkworm16
Number of messages: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 October 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 October 2008 19:01

silkworm16
Number of messages: 172
rica ederim