Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Турецкий - Me rrezellinte si smerald ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянскийАнглийскийТурецкийЧешский

Категория Поэзия - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Me rrezellinte si smerald ...
Tекст
Добавлено xbabsi
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Статус
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Перевод
Требуется высокое качество переводаТурецкий

Перевод сделан FIGEN KIRCI
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Комментарии для переводчика
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 8 Октябрь 2008 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Сентябрь 2008 12:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Сентябрь 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Сентябрь 2008 15:13

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Сентябрь 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Сентябрь 2008 21:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Октябрь 2008 19:58

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Октябрь 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Октябрь 2008 19:01

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
rica ederim