Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Albanês-Turco - Me rrezellinte si smerald ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsItalianoInglêsTurcoTcheco

Categoria Poesia - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Me rrezellinte si smerald ...
Texto
Enviado por xbabsi
Idioma de origem: Albanês

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Título
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Tradução
Alta qualidade nescessáriaTurco

Traduzido por FIGEN KIRCI
Idioma alvo: Turco

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Notas sobre a tradução
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Último validado ou editado por handyy - 8 Outubro 2008 13:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Setembro 2008 12:19

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Setembro 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Setembro 2008 15:13

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Setembro 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Setembro 2008 21:48

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Outubro 2008 19:58

silkworm16
Número de Mensagens: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Outubro 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Outubro 2008 19:01

silkworm16
Número de Mensagens: 172
rica ederim