Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Turski - Me rrezellinte si smerald ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiItalijanskiEngleskiTurskiCeski

Kategorija Poeta - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Me rrezellinte si smerald ...
Tekst
Podnet od xbabsi
Izvorni jezik: Albanski

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Natpis
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Prevod
Zahteva se visok kvalitetTurski

Preveo FIGEN KIRCI
Željeni jezik: Turski

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Napomene o prevodu
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Poslednja provera i obrada od handyy - 8 Oktobar 2008 13:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2008 12:19

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septembar 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septembar 2008 15:13

merdogan
Broj poruka: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septembar 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septembar 2008 21:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Oktobar 2008 19:58

silkworm16
Broj poruka: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Oktobar 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Oktobar 2008 19:01

silkworm16
Broj poruka: 172
rica ederim