Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kituruki - Me rrezellinte si smerald ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitalianoKiingerezaKiturukiKicheki

Category Poetry - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Me rrezellinte si smerald ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xbabsi
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

Me rrezellinte si smerald merzitja,
Dhe lumturia ngrysej si nje muzg me re...
Nuk dija ke te zgjidhja nga te dyja
Sepse seicila m'e bukur se tjetra qe.

Kichwa
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu...
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKituruki

Ilitafsiriwa na FIGEN KIRCI
Lugha inayolengwa: Kituruki

Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyordu,
ve mutluluk, bulutlu bir akşam gibi batıyordu...
onlardan hangisini seçeceğimi bilemedim,
her biri, diğerinden daha güzel olduğu için.


Maelezo kwa mfasiri
'zümrüt gibi parlıyordu' da denilebilir;
'batmak' yerine 'kavuşmak' ifadesi de kullanılabilir. firiklerinizi bekliyorum :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 8 Oktoba 2008 13:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Septemba 2008 12:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba FIGEN,
Bence ,mutluluğu batırmayalım ,kavuşturalım. ))

28 Septemba 2008 14:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
benimle aynı fikirde olan bırısı çıktı nihayet
senden başka notlarımı kimse okumadı sanırım
benim de 'kavuşmak' diyesim vardı,ama diğer dillerde tam anlamıyla 'batmak' kullanılmış, kimse yorum yapmadan bu haline oy vermiş...ikilemde kaldım vallahi...

28 Septemba 2008 15:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Olabilir ama bence "akÅŸam" batmaz,akÅŸam'a kavuÅŸulur.

28 Septemba 2008 15:39

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
burada batan veya kavuÅŸan mutluluk...

'..and happiness setting like a cloudy evening..' i nasıl çevirmeli sence?


28 Septemba 2008 21:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Keder, bir zümrüt gibi ışık saçıyor,
ve mutluluk, sanki bulutlu bir akşam'a batıyordu.

3 Oktoba 2008 19:58

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
mrb figen

bence "batmak" olarak kalsın. setting denilince aklıma direk sunset'teki gibi batmak fiili geldi benim. hani her biri birbirinden güzeldi diyor ya, ordan da ipucunu veriyor aslında. gün batarken hava bulutlu olunca çok güzel bir manzara çıkmaz mı ortaya? yani happiness için batmak fiili güzel bir anlamda kullanılmış.kolay gelsin

4 Oktoba 2008 12:00

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
teşekkürler, silkworm16!


CC: silkworm16

4 Oktoba 2008 19:01

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
rica ederim