Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаШведськаТурецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Текст
Публікацію зроблено buketnur
Мова оригіналу: Боснійська

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Заголовок
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Пояснення стосовно перекладу
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Затверджено FIGEN KIRCI - 6 Жовтня 2008 00:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Вересня 2008 20:38

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Вересня 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Вересня 2008 20:28

adviye
Кількість повідомлень: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Вересня 2008 22:33

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Жовтня 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Жовтня 2008 12:50

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Жовтня 2008 10:06

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Жовтня 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!