Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bosnisk-Tyrkisk - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BosniskSvenskTyrkisk

Kategori Fri skrivning

Titel
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tekst
Tilmeldt af buketnur
Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Titel
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 6 Oktober 2008 00:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 September 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 September 2008 20:38

fikomix
Antal indlæg: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 September 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 September 2008 20:28

adviye
Antal indlæg: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 September 2008 22:33

fikomix
Antal indlæg: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Oktober 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Oktober 2008 12:50

fikomix
Antal indlæg: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Oktober 2008 10:06

buketnur
Antal indlæg: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Oktober 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!