Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Turkų - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųŠvedųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tekstas
Pateikta buketnur
Originalo kalba: Bosnių

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Pavadinimas
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Vertimas
Turkų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Pastabos apie vertimą
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Validated by FIGEN KIRCI - 6 spalis 2008 00:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 rugsėjis 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 rugsėjis 2008 20:38

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 rugsėjis 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 rugsėjis 2008 20:28

adviye
Žinučių kiekis: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 rugsėjis 2008 22:33

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 spalis 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 spalis 2008 12:50

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 spalis 2008 10:06

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 spalis 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!