Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Turkki - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaRuotsiTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Teksti
Lähettäjä buketnur
Alkuperäinen kieli: Bosnia

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Otsikko
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Huomioita käännöksestä
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 6 Lokakuu 2008 00:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Syyskuu 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Syyskuu 2008 20:38

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Syyskuu 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Syyskuu 2008 20:28

adviye
Viestien lukumäärä: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Syyskuu 2008 22:33

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Lokakuu 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Lokakuu 2008 12:50

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Lokakuu 2008 10:06

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Lokakuu 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!