Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniSuecTurc

Categoria Escriptura lliure

Títol
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Enviat per buketnur
Idioma orígen: Bosni

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Títol
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Notes sobre la traducció
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Octubre 2008 00:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Setembre 2008 20:38

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Setembre 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Setembre 2008 20:28

adviye
Nombre de missatges: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Setembre 2008 22:33

fikomix
Nombre de missatges: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Octubre 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Octubre 2008 12:50

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Octubre 2008 10:06

buketnur
Nombre de missatges: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Octubre 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!