Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيسويديتركي

صنف كتابة حرّة

عنوان
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
نص
إقترحت من طرف buketnur
لغة مصدر: بوسني

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

عنوان
Dün bir kasabadaydım, ama ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 تشرين الاول 2008 00:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2008 10:56

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 أيلول 2008 20:38

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 أيلول 2008 21:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 أيلول 2008 20:28

adviye
عدد الرسائل: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 أيلول 2008 22:33

fikomix
عدد الرسائل: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 تشرين الاول 2008 12:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 تشرين الاول 2008 12:50

fikomix
عدد الرسائل: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 تشرين الاول 2008 10:06

buketnur
عدد الرسائل: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 تشرين الاول 2008 00:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!