Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiSzwedzkiTurecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Tekst
Wprowadzone przez buketnur
Język źródłowy: Bośniacki

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Tytuł
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 6 Październik 2008 00:45





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Wrzesień 2008 20:38

fikomix
Liczba postów: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Wrzesień 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Wrzesień 2008 20:28

adviye
Liczba postów: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Wrzesień 2008 22:33

fikomix
Liczba postów: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Październik 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Październik 2008 12:50

fikomix
Liczba postów: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Październik 2008 10:06

buketnur
Liczba postów: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Październik 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!