Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
テキスト
buketnur様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

タイトル
Dün bir kasabadaydım, ama ...
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
翻訳についてのコメント
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 6日 00:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 10:56

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

2008年 9月 23日 20:38

fikomix
投稿数: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

2008年 9月 23日 21:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

2008年 9月 30日 20:28

adviye
投稿数: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

2008年 9月 30日 22:33

fikomix
投稿数: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

2008年 10月 4日 12:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

2008年 10月 4日 12:50

fikomix
投稿数: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

2008年 10月 5日 10:06

buketnur
投稿数: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

2008年 10月 6日 00:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!