Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Португальська - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаПортугальська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Текст
Публікацію зроблено Allochka
Мова оригіналу: Російська

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Пояснення стосовно перекладу
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Заголовок
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Переклад
Португальська

Переклад зроблено paulinharb
Мова, якою перекладати: Португальська

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Затверджено Sweet Dreams - 27 Вересня 2008 16:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2008 19:24

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Вересня 2008 19:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Вересня 2008 20:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Вересня 2008 21:06

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Вересня 2008 12:23

Allochka
Кількість повідомлень: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.