Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-פורטוגזית - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
טקסט
נשלח על ידי Allochka
שפת המקור: רוסית

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
הערות לגבי התרגום
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

שם
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי paulinharb
שפת המטרה: פורטוגזית

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 27 ספטמבר 2008 16:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2008 19:24

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 ספטמבר 2008 19:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 ספטמבר 2008 20:58

goncin
מספר הודעות: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 ספטמבר 2008 21:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 ספטמבר 2008 12:23

Allochka
מספר הודעות: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.