Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Portugalų - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųPortugalų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Tekstas
Pateikta Allochka
Originalo kalba: Rusų

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Pastabos apie vertimą
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Pavadinimas
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Vertimas
Portugalų

Išvertė paulinharb
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Validated by Sweet Dreams - 27 rugsėjis 2008 16:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2008 19:24

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 rugsėjis 2008 19:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 rugsėjis 2008 20:58

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 rugsėjis 2008 21:06

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 rugsėjis 2008 12:23

Allochka
Žinučių kiekis: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.