Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-포르투갈어 - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어포르투갈어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
본문
Allochka에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
이 번역물에 관한 주의사항
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

제목
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
번역
포르투갈어

paulinharb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 27일 16:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 26일 19:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

2008년 9월 26일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

2008년 9월 26일 20:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

2008년 9월 26일 21:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

2008년 9월 30일 12:23

Allochka
게시물 갯수: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.