Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-पोर्तुगाली - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Expression - Daily life

शीर्षक
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
हरफ
Allochkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

शीर्षक
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
अनुबाद
पोर्तुगाली

paulinharbद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 सेप्टेम्बर 27日 16:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:24

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

2008年 सेप्टेम्बर 26日 20:58

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

2008年 सेप्टेम्बर 26日 21:06

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

2008年 सेप्टेम्बर 30日 12:23

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.