Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Португалски - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиПортугалски

Категория Израз - Битие

Заглавие
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Текст
Предоставено от Allochka
Език, от който се превежда: Руски

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Забележки за превода
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Заглавие
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Превод
Португалски

Преведено от paulinharb
Желан език: Португалски

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 27 Септември 2008 16:32





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2008 19:24

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Септември 2008 19:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Септември 2008 20:58

goncin
Общо мнения: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Септември 2008 21:06

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Септември 2008 12:23

Allochka
Общо мнения: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.