Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Portuguès - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsPortuguès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Text
Enviat per Allochka
Idioma orígen: Rus

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Notes sobre la traducció
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Títol
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traducció
Portuguès

Traduït per paulinharb
Idioma destí: Portuguès

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 27 Setembre 2008 16:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2008 19:24

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Setembre 2008 19:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Setembre 2008 20:58

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Setembre 2008 21:06

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Setembre 2008 12:23

Allochka
Nombre de missatges: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.