Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Portugala - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaPortugala

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Teksto
Submetigx per Allochka
Font-lingvo: Rusa

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Rimarkoj pri la traduko
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titolo
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Traduko
Portugala

Tradukita per paulinharb
Cel-lingvo: Portugala

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 27 Septembro 2008 16:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2008 19:24

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Septembro 2008 19:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Septembro 2008 20:58

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Septembro 2008 21:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Septembro 2008 12:23

Allochka
Nombro da afiŝoj: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.