Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Portekizce - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizcePortekizce

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Metin
Öneri Allochka
Kaynak dil: Rusça

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Başlık
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Tercüme
Portekizce

Çeviri paulinharb
Hedef dil: Portekizce

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 16:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2008 19:24

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 Eylül 2008 19:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 Eylül 2008 20:58

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 Eylül 2008 21:06

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 Eylül 2008 12:23

Allochka
Mesaj Sayısı: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.