Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Larras tu cela, Michault

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Larras tu cela, Michault
Текст
Публікацію зроблено wkn
Мова оригіналу: Французька

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Пояснення стосовно перекладу
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Заголовок
Will you plough this, Michault
Переклад
Англійська

Переклад зроблено wkn
Мова, якою перекладати: Англійська

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Пояснення стосовно перекладу
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Затверджено Francky5591 - 15 Червня 2008 09:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Червня 2008 02:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Червня 2008 09:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Right!