Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Larras tu cela, Michault

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Larras tu cela, Michault
Text
Înscris de wkn
Limba sursă: Franceză

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Observaţii despre traducere
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titlu
Will you plough this, Michault
Traducerea
Engleză

Tradus de wkn
Limba ţintă: Engleză

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Observaţii despre traducere
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Iunie 2008 09:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iunie 2008 02:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Iunie 2008 09:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Right!