Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Larras tu cela, Michault

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Larras tu cela, Michault
Metin
Öneri wkn
Kaynak dil: Fransızca

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Başlık
Will you plough this, Michault
Tercüme
İngilizce

Çeviri wkn
Hedef dil: İngilizce

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 15 Haziran 2008 09:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Haziran 2008 02:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Haziran 2008 09:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Right!