Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаГолландська

Заголовок
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Текст
Публікацію зроблено shana1987
Мова оригіналу: Румунська

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Пояснення стосовно перекладу
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Заголовок
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Англійська

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Затверджено lilian canale - 7 Квітня 2008 22:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 15:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Квітня 2008 17:05

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Квітня 2008 17:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Квітня 2008 18:02

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Квітня 2008 18:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks iepurica.

7 Квітня 2008 22:36

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
welcome.