Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsNeerlandès

Títol
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Text
Enviat per shana1987
Idioma orígen: Romanès

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Notes sobre la traducció
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Títol
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Traducció
Anglès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Anglès

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2008 22:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2008 15:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Abril 2008 17:05

johanna13
Nombre de missatges: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Abril 2008 17:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Abril 2008 18:02

iepurica
Nombre de missatges: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Abril 2008 18:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks iepurica.

7 Abril 2008 22:36

iepurica
Nombre de missatges: 2102
welcome.