Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésNeerlandés

Título
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Texto
Propuesto por shana1987
Idioma de origen: Rumano

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Nota acerca de la traducción
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Título
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Traducción
Inglés

Traducido por johanna13
Idioma de destino: Inglés

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Abril 2008 22:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Abril 2008 15:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Abril 2008 17:05

johanna13
Cantidad de envíos: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Abril 2008 17:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Abril 2008 18:02

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Abril 2008 18:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks iepurica.

7 Abril 2008 22:36

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
welcome.