Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийГолландский

Статус
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Tекст
Добавлено shana1987
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Комментарии для переводчика
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Статус
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Перевод
Английский

Перевод сделан johanna13
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Апрель 2008 22:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Апрель 2008 15:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Апрель 2008 17:05

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Апрель 2008 17:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Апрель 2008 18:02

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Апрель 2008 18:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks iepurica.

7 Апрель 2008 22:36

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
welcome.