Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseOlandese

Titolo
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Testo
Aggiunto da shana1987
Lingua originale: Rumeno

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Note sulla traduzione
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titolo
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da johanna13
Lingua di destinazione: Inglese

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Aprile 2008 22:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 15:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Aprile 2008 17:05

johanna13
Numero di messaggi: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Aprile 2008 17:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Aprile 2008 18:02

iepurica
Numero di messaggi: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Aprile 2008 18:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks iepurica.

7 Aprile 2008 22:36

iepurica
Numero di messaggi: 2102
welcome.