Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNizozemski

Naslov
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Tekst
Poslao shana1987
Izvorni jezik: Rumunjski

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Primjedbe o prijevodu
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Naslov
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Prevođenje
Engleski

Preveo johanna13
Ciljni jezik: Engleski

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 travanj 2008 22:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 15:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 travanj 2008 17:05

johanna13
Broj poruka: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 travanj 2008 17:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 travanj 2008 18:02

iepurica
Broj poruka: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 travanj 2008 18:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks iepurica.

7 travanj 2008 22:36

iepurica
Broj poruka: 2102
welcome.