Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsNederlands

Titel
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Tekst
Opgestuurd door shana1987
Uitgangs-taal: Roemeens

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Details voor de vertaling
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titel
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Vertaling
Engels

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Engels

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 april 2008 22:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2008 15:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 april 2008 17:05

johanna13
Aantal berichten: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 april 2008 17:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 april 2008 18:02

iepurica
Aantal berichten: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 april 2008 18:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks iepurica.

7 april 2008 22:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
welcome.