Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΟλλανδικά

τίτλος
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shana1987
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

τίτλος
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2008 22:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2008 15:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Απρίλιος 2008 17:05

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Απρίλιος 2008 17:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Απρίλιος 2008 18:02

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Απρίλιος 2008 18:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks iepurica.

7 Απρίλιος 2008 22:36

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
welcome.