Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiHolenderski

Tytuł
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Tekst
Wprowadzone przez shana1987
Język źródłowy: Rumuński

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Uwagi na temat tłumaczenia
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Tytuł
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez johanna13
Język docelowy: Angielski

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2008 22:32





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2008 15:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Kwiecień 2008 17:05

johanna13
Liczba postów: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Kwiecień 2008 17:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Kwiecień 2008 18:02

iepurica
Liczba postów: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Kwiecień 2008 18:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks iepurica.

7 Kwiecień 2008 22:36

iepurica
Liczba postów: 2102
welcome.