Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІталійськаАлбанська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Текст
Публікацію зроблено kokliko
Мова оригіналу: Французька

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Пояснення стосовно перекладу
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Заголовок
My love, I will follow you all my life
Переклад
Англійська

Переклад зроблено azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Затверджено lilian canale - 5 Квітня 2008 23:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 17:54

Noella
Кількість повідомлень: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Квітня 2008 18:08

azitrad
Кількість повідомлень: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Квітня 2008 19:46

dramati
Кількість повідомлень: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Квітня 2008 20:26

guilon
Кількість повідомлень: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.