Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 イタリア語アルバニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
テキスト
kokliko様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
翻訳についてのコメント
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

タイトル
My love, I will follow you all my life
翻訳
英語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 5日 23:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 17:54

Noella
投稿数: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

2008年 4月 5日 18:08

azitrad
投稿数: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

2008年 4月 5日 19:46

dramati
投稿数: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

2008年 4月 5日 20:26

guilon
投稿数: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.