Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaItaliaAlbana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
Teksto
Submetigx per kokliko
Font-lingvo: Franca

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
Rimarkoj pri la traduko
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

Titolo
My love, I will follow you all my life
Traduko
Angla

Tradukita per azitrad
Cel-lingvo: Angla

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2008 23:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 17:54

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 Aprilo 2008 18:08

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 Aprilo 2008 19:46

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 Aprilo 2008 20:26

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.