Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어알바니아어

분류 사랑 / 우정

제목
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
본문
kokliko에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
이 번역물에 관한 주의사항
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

제목
My love, I will follow you all my life
번역
영어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 23:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 17:54

Noella
게시물 갯수: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

2008년 4월 5일 18:08

azitrad
게시물 갯수: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

2008년 4월 5일 19:46

dramati
게시물 갯수: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

2008년 4월 5일 20:26

guilon
게시물 갯수: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.