Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإيطاليّ ألبانى

صنف حب/ صداقة

عنوان
Mon amour, je veux te suivre toute ma vie, je...
نص
إقترحت من طرف kokliko
لغة مصدر: فرنسي

Mon amour, je te suivrai toute ma vie, je veux que tu comprennes que je n'ai jamais aimée un homme comme je t'aime, je suis prête a tout pour toi. Notre amour est si passionnel, si fort ! Sois honnête avec tes sentiments, avec moi, avec Hélène et fais le bon choix !
je t'aime
ملاحظات حول الترجمة
il s'agit d'une déclaration pour l'homme que j'aime. Nous nous trouvons dans une situation difficile

عنوان
My love, I will follow you all my life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: انجليزي

My love, I will follow you all my life, I want you to understand that I have never loved a man like I love you, I am ready for everything for you. Our love is so passionate, so strong! Be honest with your feelings, with me, with Helen and make the right choice!
I love you
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أفريل 2008 23:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2008 17:54

Noella
عدد الرسائل: 36
"I am ready for everything for you".
Isn't it better to say : "I am ready (or prepared) to do anything for you."
If that is what she means to say.

5 أفريل 2008 18:08

azitrad
عدد الرسائل: 970
It's "je suis prête a tout"
I am ready to do anything for you would be "je suis prête a fair tout pour toi"

Though you might be right.
Let's see what the other say.

5 أفريل 2008 19:46

dramati
عدد الرسائل: 972
Please work on the English some more. It is not correct enough to pass, but not so bad as to reject it out of hand. There are some changes that need to be done and I am sure when you look it over again, you will make them.

5 أفريل 2008 20:26

guilon
عدد الرسائل: 1549
We shouldn't switch Hélène->Helen, the rest is faithful to the original.