Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаНімецькаЕсперанто

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Текст
Публікацію зроблено Diegozde
Мова оригіналу: Турецька

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited (smy)

Заголовок
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Затверджено lilian canale - 6 Травня 2008 03:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2008 16:01

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
'unas veces'es verdad

5 Травня 2008 02:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Травня 2008 15:51

acuario
Кількість повідомлень: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Травня 2008 16:30

raaq
Кількість повідомлень: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Травня 2008 17:24

Alvaro1983
Кількість повідомлень: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Травня 2008 18:43

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Травня 2008 18:11

María17
Кількість повідомлень: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Травня 2008 20:24

Triton21
Кількість повідомлень: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Травня 2008 22:03

Anda_you
Кількість повідомлень: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Травня 2008 22:07

Anda_you
Кількість повідомлень: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Травня 2008 22:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Травня 2008 22:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Травня 2008 22:51

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Lilian, I agree with you.