Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaGermanaEsperanto

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Teksto
Submetigx per Diegozde
Font-lingvo: Turka

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited (smy)

Titolo
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Majo 2008 03:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Majo 2008 16:01

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
'unas veces'es verdad

5 Majo 2008 02:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Majo 2008 15:51

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Majo 2008 16:30

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Majo 2008 17:24

Alvaro1983
Nombro da afiŝoj: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Majo 2008 18:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Majo 2008 18:11

María17
Nombro da afiŝoj: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Majo 2008 20:24

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Majo 2008 22:03

Anda_you
Nombro da afiŝoj: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Majo 2008 22:07

Anda_you
Nombro da afiŝoj: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Majo 2008 22:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Majo 2008 22:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Majo 2008 22:51

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Lilian, I agree with you.