Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolAlemánEsperanto

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Texto
Propuesto por Diegozde
Idioma de origen: Turco

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Nota acerca de la traducción
diacritics edited (smy)

Título
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Traducción
Español

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Español

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Mayo 2008 03:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Mayo 2008 16:01

gizemmm
Cantidad de envíos: 37
'unas veces'es verdad

5 Mayo 2008 02:15

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Mayo 2008 15:51

acuario
Cantidad de envíos: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Mayo 2008 16:30

raaq
Cantidad de envíos: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Mayo 2008 17:24

Alvaro1983
Cantidad de envíos: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Mayo 2008 18:43

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Mayo 2008 18:11

María17
Cantidad de envíos: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Mayo 2008 20:24

Triton21
Cantidad de envíos: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Mayo 2008 22:03

Anda_you
Cantidad de envíos: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Mayo 2008 22:07

Anda_you
Cantidad de envíos: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Mayo 2008 22:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Mayo 2008 22:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Mayo 2008 22:51

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Lilian, I agree with you.