Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemanyEsperanto

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Text
Enviat per Diegozde
Idioma orígen: Turc

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Notes sobre la traducció
diacritics edited (smy)

Títol
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Maig 2008 03:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2008 16:01

gizemmm
Nombre de missatges: 37
'unas veces'es verdad

5 Maig 2008 02:15

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Maig 2008 15:51

acuario
Nombre de missatges: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Maig 2008 16:30

raaq
Nombre de missatges: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Maig 2008 17:24

Alvaro1983
Nombre de missatges: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Maig 2008 18:43

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Maig 2008 18:11

María17
Nombre de missatges: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Maig 2008 20:24

Triton21
Nombre de missatges: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Maig 2008 22:03

Anda_you
Nombre de missatges: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Maig 2008 22:07

Anda_you
Nombre de missatges: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Maig 2008 22:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Maig 2008 22:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Maig 2008 22:51

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Lilian, I agree with you.