Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मनएस्पेरान्तो

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
हरफ
Diegozdeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited (smy)

शीर्षक
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
अनुबाद
स्पेनी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 6日 03:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 4日 16:01

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
'unas veces'es verdad

2008年 मे 5日 02:15

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

2008年 मे 5日 15:51

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

2008年 मे 5日 16:30

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

2008年 मे 5日 17:24

Alvaro1983
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

2008年 मे 5日 18:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

2008年 मे 5日 18:11

María17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

2008年 मे 5日 20:24

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

2008年 मे 5日 22:03

Anda_you
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

2008年 मे 5日 22:07

Anda_you
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

2008年 मे 5日 22:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

2008年 मे 5日 22:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

2008年 मे 5日 22:51

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Lilian, I agree with you.