Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnolAllemandEsperanto

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Texte
Proposé par Diegozde
Langue de départ: Turc

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Commentaires pour la traduction
diacritics edited (smy)

Titre
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Traduction
Espagnol

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mai 2008 03:22





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2008 16:01

gizemmm
Nombre de messages: 37
'unas veces'es verdad

5 Mai 2008 02:15

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Mai 2008 15:51

acuario
Nombre de messages: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Mai 2008 16:30

raaq
Nombre de messages: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Mai 2008 17:24

Alvaro1983
Nombre de messages: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Mai 2008 18:43

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Mai 2008 18:11

María17
Nombre de messages: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Mai 2008 20:24

Triton21
Nombre de messages: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Mai 2008 22:03

Anda_you
Nombre de messages: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Mai 2008 22:07

Anda_you
Nombre de messages: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Mai 2008 22:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Mai 2008 22:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Mai 2008 22:51

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes Lilian, I agree with you.