Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικάΕσπεράντο

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Diegozde
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited (smy)

τίτλος
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Μάϊ 2008 03:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 16:01

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
'unas veces'es verdad

5 Μάϊ 2008 02:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Μάϊ 2008 15:51

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Μάϊ 2008 16:30

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Μάϊ 2008 17:24

Alvaro1983
Αριθμός μηνυμάτων: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Μάϊ 2008 18:43

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Μάϊ 2008 18:11

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Μάϊ 2008 20:24

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Μάϊ 2008 22:03

Anda_you
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Μάϊ 2008 22:07

Anda_you
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Μάϊ 2008 22:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Μάϊ 2008 22:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Μάϊ 2008 22:51

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Lilian, I agree with you.