Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - ..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспанскиНемскиЕсперанто

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
..O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada...
Текст
Предоставено от Diegozde
Език, от който се превежда: Турски

O an tüm düşündüklerimi bir kenara atmış orada Carina'nın yerinde,senin elini tutarken düşündüm kendimi...Yine de kendimi tutamadım Bir kaç kez Ahmet diye bağırdım sen duydun beni arkana dönüp baktın bana ve gülümsedin
Забележки за превода
diacritics edited (smy)

Заглавие
En aquel momento, todos mis pensamientos fueron...
Превод
Испански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Испански

En aquel momento, todos mis pensamientos fueron puestos de lado, y me imaginaba en el lugar de Carina, sosteniendo tu mano… No obstante no podía contenerme. Una o dos veces grité Ahmet, me oíste y te volviste me miraste y sonreíste.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Май 2008 03:22





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2008 16:01

gizemmm
Общо мнения: 37
'unas veces'es verdad

5 Май 2008 02:15

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I think "bir kaç kez" means both a few times or one or twice
bir kaç

5 Май 2008 15:51

acuario
Общо мнения: 132
Me imaginaba en el lugar de Carina MIENTRAS sostenía tu mano... De todas maneras no podía retenerlo ( supongo que se refiere a ese pensamiento no a ninguna persona)

5 Май 2008 16:30

raaq
Общо мнения: 47
Pienso que el significado de la traducción no es fiel al texto original, añadiéndose frases que no figuran en el texto en inglés. También pudiera ser que el texto en inglés no estuviera correcto, aunque al no entender turco no podría aseverarlo.

5 Май 2008 17:24

Alvaro1983
Общо мнения: 7
La forma verbal del principio es en pasado no en presente. Y antes de los puntos suspensivos un "mientras" no aparece. Retener se refiere al momento o a la mano, pero no al hablante.

5 Май 2008 18:43

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Yine de kendimi tutamadım" in this sentence the verb is kendini tutmak, it means restrain oneself.
kendimi = myself

"baktın" is the verb bakmak which means both to see or to look

5 Май 2008 18:11

María17
Общо мнения: 278
''En este momento todo lo que pensé fue lanzado a un lado. Pensé en mi en Carina, mientras sostenía tu mano... Todo lo mismo al no poder sostenerla. Algunas veces grité Ahmet, tu me escuchaste y diste la vuelta, me viste y sonreíste...

5 Май 2008 20:24

Triton21
Общо мнения: 124
There is a dilemma...

I do not speak Turkish, therefore I cannot accurately judge whether or not the Spanish text is in line with the original Turkish text or not.

As far as the English text, however, it is not completely in line (assuming the English text was an accurate translation of the Turkish text).

Some verb tenses have been completely changed, and in some cases, even omitted. Based off of my opinion and using the English text as my reference, changes have to be made.

5 Май 2008 22:03

Anda_you
Общо мнения: 15
Ma imaginam in locul Carinei in timp ce iti sustineam mana.Orcum nu puteam sa il retin

5 Май 2008 22:07

Anda_you
Общо мнения: 15
"In acest moment tot ce am gandit a fost dat deoparte m-am gandit la mine la Carina in timp ce sustineam mana ta.Ttot acelasi lucra cu a nu putea sa o sustin.Cate odata am strigat,tu mai ascultat,te-ai intors cu fata ,si mi-ai zambit.

5 Май 2008 22:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Anda_you,
please post your comments in English or Spanish, otherwise we can't take them into consideration.
Thanks.

5 Май 2008 22:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola miss,

He hecho algunas modificaciones, si estás de acuerdo, haremos una nueva votación.

5 Май 2008 22:51

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Lilian, I agree with you.